Jeremia 20:18

SVWaarom ben ik toch uit de baarmoeder voortgekomen, om moeite en droefenis te zien, en dat mijn dagen in beschaamdheid vergaan?
WLCלָ֤מָּה זֶּה֙ מֵרֶ֣חֶם יָצָ֔אתִי לִרְאֹ֥ות עָמָ֖ל וְיָגֹ֑ון וַיִּכְל֥וּ בְּבֹ֖שֶׁת יָמָֽי׃ פ
Trans.

lāmmâ zzeh mēreḥem yāṣā’ṯî lirə’wōṯ ‘āmāl wəyāḡwōn wayyiḵəlû bəḇōšeṯ yāmāy:


ACיח למה זה מרחם יצאתי לראות עמל ויגון ויכלו בבשת ימי  {פ}
ASVWherefore came I forth out of the womb to see labor and sorrow, that my days should be consumed with shame?
BEWhy did I come from my mother's body to see pain and sorrow, so that my days might be wasted with shame?
DarbyWherefore came I forth from the womb to see labour and sorrow, that my days should be consumed in shame?
ELB05Warum bin ich doch aus dem Mutterleibe hervorgekommen, um Mühsal und Kummer zu sehen, und daß meine Tage in Schande vergingen? -
LSGPourquoi suis-je sorti du sein maternel Pour voir la souffrance et la douleur, Et pour consumer mes jours dans la honte?
SchWarum bin ich doch aus dem Mutterschoße hervorgegangen, um Mühsal und Kummer zu sehen und daß meine Tage in Schande vergehen?
WebWhy was I brought into the world to see labor and sorrow, that my days should be consumed with shame?

Vertalingen op andere websites


BoekenBoeken